BIBLIOTHECA UNIVERSALIS
Laura Casielles (Pola de Siero, Asturias, 1986) e licenţiată în Jurnalistică, a absolvit Universitatea Complutense din Madrid şi Facultatea de Filosofie a UNED; a obţinut masteratul în studii arabe şi islamice contemporane la Univeritatea Autonomă din Madrid. E autoarea cărţilor Soldatul care fuge (Hesperya, 2008), Limbile comune (Hiperión 2010; Premiul pentru Poezie Tânără „Antonio Carvajal”, şi Premiul Naţional pentru Poezie Tânără „Miguel Hernández” în 2011, decernat de Ministerul Educaţiei, Culturii şi Diasporei), Semne marcate pe hărţi (Libros de la Herida, 2014, apărută cu sprijinul Institutului Naţional pentru Tineret). A mai fost distinsă şi cu alte premii, poemele sale au fost traduse în limbi străine, incluse în antologii naţionale şi internaţionale, are o activitate publicistică bogată, e traducătoare de limbă franceză. În prezent, locuieşte şi scrie în Madrid.
Conjugarea întâi
Să găseşti cuvintele
elementare. Să înveţi cum să spui iartă-mă în limba din care ţâşneşte,
şi bună ziua şi poftim
şi am venit să te cunosc, să înveţi
cum să spui mulţumesc în limba
celor care varsă lacrimi
şi de asemenea
se sfâşie lăuntric
cum să spui
cafea dragă patrie
shalom, salam aalaikum, să înveţi
cum se spune haide intră intră în casa mea
într-o ţară sudică din care abia
au rămas ruine, să înveţi
obrigada, spasiba, să înveţi ce culori nu există în limbile Africii.
Cum să răspunzi da în Beijing.
Să ajungi în oraşe şi să descoperi
Intrările şi ieşirile din piaţă,
să înţelegi
să înveţi
care este în fiecare ţară
etimologia cuvântului suflet şi în ce fel
salutau spaima străbunicii mei.
Să găseşti cuvinte elementare.
Apoi să vorbeşti.
Ascendent în Balanţă
Veţi cunoaşte iubirea şi atunci
vă veţi gândi la moarte.
Veţi cunoaşte frumuseţea din nou şi atunci
vă veţi gândi la blestemul timpului trecător.
Veţi citi un vers şi vă veţi aminti
că fructul putrezeşte
că violenţa domneşte
Veţi vedea o tânără frumoasă
şi vă veţi gândi la oase şi la ţărână
Veţi cunoaşte liniştea şi veţi auzi ecoul strigătului
Vă vor aduce la mare şi vă vor lăsa doar
certitudinea câmpiei
sub mistuirea focului.
Vei cunoaşte setea de celălalt şi atunci
Veţi fi înfricoşaţi de sfârşitul lumii
Dar, alteori,
Veţi cunoaşte moartea şi vă veţi gândi la iubire
Veţi cunoaşte încă o dată blestemul timpului trecător
Şi veţi deveni apărătorii incoruptibili
Ai frumuseţii.
Ofrandă
Ţine, acesta e corpul meu.
A trăit furtuni şi poartă în sine mici vietăţi
care, după nume, ar putea fi dinozauri.
Ţine, acesta e corpul meu,
care te aştepta
în fiecare dimineaţă, mireasma lui
nu mă lasa o clipă să dorm,
dacă priveşti cu atenţie, vei vedea
că la încheieturi braţele mele au forma mâinilor tale.
Ţine, acesta e braţul meu, care e şi al tău
aceasta e buza mea,
care e şi a ta,
acesta e corpul meu
şi pielea sa
şi tot ce e înlăuntrul lor,
toate sunt acum şi ale tale,
vor plânge de iubire
şi portocalii şi vântul
ţine, acesta e corpul meu
care te aştepta
uneori nu eşti aici şi nu-i nimic,
alteori eşti doar corp,
alteori eşti doar glas.
Imponderabilitatea păsării
Să înveţi imponderabilitatea păsării.
Să păşeşti în afara ciubului şi să descoperi
că lumea de dincolo e curată
cerul imens
şi că nu ne rămâne nimic
care să nu merite să fie iubit.
Să înveţi imponderabilitatea păsării. Să respiri.
Să simţi cum trece aerul prin toate ungherele corpului tău
mai asemănător cu zborul decât cu orice altceva
ar putea semăna o femeie ca mine
cu inima încătuşată în pământ.
Să sfidezi
gravitatea
cum cineva ar sfida o normă oarecare, să înveţi
impondeabilitatea păsării.
Să uiţi că există lucruri apăsătoare
să le arunci prin aer
şi să rămâi liniştit
până când vezi
cum le cresc
aripi.
E limita apropierii mele de zbor
mai mult nu pot face
eu cea care am picioare de plumb
Decât să învăţ imponderabilitatea păsării.
Omagiu surorilor mele
Uneori, femeile pe care le admir, plâng.
Plânsul lor revarsă polen, piatră, pene căzute din aripile rănite ale unui graur
şi ulei ars peste arena cenuşie.
Plâng pentru că nu găsesc firul tors al iubirii bune
Plâng pentru că vocea lor nu e o coloană de marmură
Plâng încovoiate sub povara apelor de râu.
Există şi femei necunoscute pe care le admir şi plâng şi ele.
Presupun că şi înlăuntrul lor ard lumini artificiale şi că şi ele au în grădini
morminte de cedru.
Alte femei poartă
Fardul vechi de douăzeci de secole pe umeri.
nu au mult timp să plângă, dar, uneori,
izvoare, fântâni şi valuri le trec prin mâini.
Povara creşte lent, se varsă în marea de poveri din vechime.
Se evaporă, se face ploaie.
Fărâmele lucioase vor deveni cândva
Rădăcinile unei livezi din lumea de dincolo.
În semn de mulţumire
Să îţi petreci viaţa
un pic rătăcind pe străzi
un pic între cărţi
să porţi înlăuntrul tău cel puţin o iubire care să fi schimbat lumea
şi un mănunchi de iubiri trecătoare
să alcătuieşti din ele mai presus de toate ţara în care ai vrea să trăieşti.
Mai mult,
să fii o casă cu ferestre deschise
vânt soare un pat în care să împarţi cu cineva
proiecte
trecutul viu şi viitorul uitat
golurile
marea
sănătatea
şi hohotele de râs
să te bucuri
de acei prieteni în a căror prezenţă
nu ai cunoscut dezamăgirea
Să nu ceri mai mult.
Istorie interminabilă
Noi toate,
Icar,
am înţeles foarte bine.
Am încercat să zburăm pe deasupra iubirii şi am sfârşit,
întotdeauna,
cu aripile arse.
Sidi Kaouki
Yonă temporar autonomă
Există femei care scriu
acolo unde femeile nu vorbesc,
există revolte pacifiste
care răstoarnă regi sângeroşi
există poeme care răspund marilor întrebări
negustori darnici
muzică în mijlocul bătăliei
fragi între tufe
există oameni care se întâlnesc şi se înţeleg, există
neprevăzute triumfuri ale iubirii necondiţionate
există paradisuri
există paradisuri mici şi precare
pentru cei care rătăcim
pe plaja imensă a unei mări curajoase
unde miroase a peşte fierbinte şi se râde şi se dansează
şi se joacă fără reguli şi ne legănăm toţi
la unison în hamacuri mari de pânză roşie
şi ne îmbrăţişăm toţi şi uităm toţi
uităm toţi cu vehemenţă
uităm toţi cu bucurie vehementă
că mai devreme sau mai târziu
se va sfârşi
şi sfârşitul de săptămână
Femeile care scriu dicţionare au mâinile pline de însemnări
Voi căuta limba
în care cuvântul iubire
să nu aibă conotaţii în funcţie de pronume
vreau să văd dacă găsesc limba
în care se folosesc cuvinte diferite
pentru a spune de unde eşti şi de unde vii
o limbă în care un există necesitatea de a inventa cuvântul muncă
şi în care nu se pune problema
de a folosi femininul sau nu.
Vreau să văd dacă gasesc o limbă
În care nimeni, niciodată nu a folosit cuvântul adio
nici afară
nici târziu.
O limbă
în care pot vorbi fără ca celălalt să înţeleagă
altceva decât ceea ce spun.
O limbă care să nu împovăreze atât de mult.
(vreau să văd dacă e posibil să am un astfel de vocabular
care să nu necesite
atâtea explicaţii).
Traducere şi prezentare de
Ela Iakab