BIBLIOTHECA UNIVERSALIS
Ján Tazberík
(n. 3 martie 1950, Rimavská Sobota, Slovacia), poet, critic, om de cultură, absolvent al Universităţii din Bratislava, a funcţionat ca profesor de filozofie în învăţământul superior tehnic şi umanist, în instituţii de cercetare şi ştiinţifice (Academia Slovacă de Ştiinţe, Centrul Naţional de Cultură - angajat, apoi director). A debutat cu volumul Izvoarele luminii (Pramene svetla ,1977). A mai publicat Anvergura luminozităţii(Rozpätie jasu,1983), Punctuaţia luminii(Interpunkcia svetla, 1990), De sub nivelul pietrei ( Spod hladiny kameňa, 2012); Pragul inferior al luminii(Spodný bod svetla, 2014); Lumina şi alte maşini(Svetlo a iné stroje, 2016). A colaborat la monografia Dialectica culturii artistice(Dialektika umeleckej kultúry,1988). A fost distins cu mai multe premii.
Iubire tardivă
1
Spui că lucrurile de pe masă sunt ca păsările călătoare.
În hăţişurile ochilor ace la fel de gri, ascuţite.
2
Şi la fel de repede
te străduieşti să mai adaugi la ele ceva în plus,
un nume, o silabă.
Iar mâna ta pusă pe faţa de masă
aşteaptă mereu asemenea unei aripi
să-şi ia zborul.
Capcană (pentru şoareci)
Micile vietăţi gri se întorc spre toamnă
ca nişte întâmplări estivale îmbătrânite pe neaşteptate.
Noaptea autumnală e gravura găurii, sfârşitul unui cânt postmodern initeligibil
al exponatelor. Mai ieri fuseseră sedimentele îngrămădite ale intenţiilor, cupru
şi pe urmă cineva în poem
a început să taie din asta, dar acum nimeni nu mai îndrăzneşte nimic.
Râcâie uşa, se apropie.
Şi ceva adânc cu metale grele atacă –
scurmă trupuri,
împrăştie
măruntaie,
sparge
oase.
Dar nu aşa începe toamna dunăreană.
Apele râului nu cresc iar firele apei nu vor însăila luciul târziu.
Într-un astfel de poem
toamna geroasă ca nişte jucării mecanice ale femeilor sălbatice
scoate ochii. Se-ntâmplă în toiul nopţii.
Într-o noapte plină de sânge.
Sunt pe jumătate adormit.
Şi toamna şi şoarecii se apropie.
Copacul, pe urmă ea
La capătul rândului neterminat
creşte trunchiul copacului.
Şi poate va fi altfel
dacă toate acestea le comprim prin cuvinte
şi le bag sub pielea de lemn.
Mâini periculos de albe.
În cele din urmă nu –
mâinile trec peste coapsa netedă
iar prin rădăcinile copacului vine cutremurul,
răsfoind în el...
Ce rămâne în memorie
Sincer, cu voce tare îţi spun că nu ştii nimic despre aceasta –
pădurea e în alt context.
Şi grafemele întâlnirilor noastre în păienjenişul pădurii
cu semnele ochilor noştri răsfirate de la trunchi la trunchi. Dar atenţie,
manuscrisul încă nu e terminat, azi eu însumi sunt o mână străină,
care face corecturi. Acea pădure vesperală care creşte
de la tine către mine, se află şi mai jos.
Dar nimic din acestea încă nu s-a petrecut.
Nimic din ceea ce ar trebui să tremure nu tremură.
Nimic din ce mi-am dorit nu apare.
Nimic nu se află acolo. Trebuie mers la o adâncime şi mai mare.
Ochii noştri sunt răsfiraţi la subsolul textului.
Dacă e nevoie de vărsare de sânge, voi fi dibuit de cuvinte?
* * *
Privesc la câte toate au plecat din casa aceea.
Părăsindu-şi locul
iar eu îmi imaginez acel loc altfel, din zăpadă şi din stea.
Din nimic printre rânduri.
Cercetez acel loc dintre noi.
Facem schimb de
ultime mesaje
prin crăpăturile pereţilor.
Traducere din limba slovacă:
Dagmar Mária Anoca, Lucian Alexiu